Nell’ambito del ciclo
“La traduzione editoriale saggistica”, in collaborazione con la casa editrice
Laterza
Mercoledì 12 dicembre ore
18-19,30
Lorenzo Argentieri,
Le spine di San Girolamo. Problemi di traduzione.
Lorenzo Argentieri ha
una formazione di filologo classico. Ha tradotto testi dal latino e dal greco (La
leggenda di Roma,«Fondazione Lorenzo Valla», Mondadori 2006-2012, 4 voll.)
e saggi dall’inglese, dal francese e dal tedesco sull’antichità classica e medievale;
per Laterza: B. Strauss, La guerra di Troia, 2007; B. Strauss, La
guerra di Spartaco, 2009; S. Price e P. Thonemann, In principio fu
Troia. L’Europa nel mondo antico, 2012 (dall’inglese) e R. Chartier, Scrivere
e cancellare, 2006 (dal francese).
Un settore che impegna
una percentuale non irrilevante nella produzione editoriale è quello della
saggistica, la cui resa in italiano compendia numerose difficoltà: differenza
di stili, registri e usi linguistici, compresenza di microlingue scientifico-professionali
e di quello che rimane pur sempre un idioletto, ma soprattutto
l’indissolubilità di tutte queste componenti, che occorre saper individuare e
padroneggiare singolarmente. Questo è il campo selezionato negli ultimi decenni
dalla casa editrice Laterza, che punta su autori illustri e su una forma che
sia non solo scorrevole e adeguata, ma anche scientificamente rigorosa. La
serie di incontri alla Casa delle Traduzioni intende offrire la possibilità di
sbirciare “dietro le quinte” di questo processo. Ogni incontro sarà diverso
dagli altri per i contenuti e il taglio affrontati, e aperto al confronto con
professionisti e studenti di traduzione.